"溫良恭儉讓" meaning in All languages combined

See 溫良恭儉讓 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /wən⁵⁵ li̯ɑŋ³⁵ kʊŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ʐɑŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /wɐn⁵⁵ lœːŋ²¹ kʊŋ⁵⁵ kiːm²² jœːŋ²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /wən⁵⁵ li̯ɑŋ³⁵ kʊŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ʐɑŋ⁵¹/, /wɐn⁵⁵ lœːŋ²¹ kʊŋ⁵⁵ kiːm²² jœːŋ²²/ Chinese transliterations: wēnliánggōngjiǎnràng [Mandarin, Pinyin], ㄨㄣ ㄌㄧㄤˊ ㄍㄨㄥ ㄐㄧㄢˇ ㄖㄤˋ [Mandarin, bopomofo], wan¹ loeng⁴ gung¹ gim⁶ joeng⁶ [Cantonese, Jyutping], wēnliánggōngjiǎnràng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wunliánggongjiǎnràng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wên¹-liang²-kung¹-chien³-jang⁴ [Mandarin, Wade-Giles], wēn-lyáng-gūng-jyǎn-ràng [Mandarin, Yale], uenlianggongjeanranq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], вэньлянгунцзяньжан [Mandarin, Palladius], vɛnʹljangunczjanʹžan [Mandarin, Palladius], wān lèuhng gūng gihm yeuhng [Cantonese, Yale], wan¹ loeng⁴ gung¹ gim⁶ joeng⁶ [Cantonese, Pinyin], wen¹ lêng⁴ gung¹ gim⁶ yêng⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 温良恭俭让
Etymology: From the Analects: : 子禽問於子貢曰:「夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?」子貢曰:「夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?」 [Classical Chinese, trad.]子禽问于子贡曰:「夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?」子贡曰:「夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ Qín wèn yú Zǐ Gòng yuē: “Fūzǐ zhì yú shì bāng yě, bì wén qí zhèng, qiú zhī yú? Yì yǔ zhī yú?” Zǐ Gòng yuē: “Fūzǐ wēn, liáng, gōng, jiǎn, ràng yǐ dé zhī. Fūzǐ zhī qiú zhī yě, qízhū yì hū rén zhī qiú zhī yú?” [Pinyin] Zi Qin asked Zi Gong, saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?" Zi Gong said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information! - is it not different from that of other men?" Etymology templates: {{zh-q|^子 ^禽 問 於 ^子 ^貢 曰:「夫子 至 於 是 邦 也,必 聞 其 政,求 之 與{yú}?抑 與 之 與{yú}?」^子 ^貢 曰:「夫子 溫、良、恭、儉、讓 以 得 之。夫子 之 求 之 也,其諸 異 乎 人 之 求 之 與{yú}?」|Zi Qin asked Zi Gong, saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?" Zi Gong said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information! - is it not different from that of other men?"|collapsed=y|ref=Analects}} 子禽問於子貢曰:「夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?」子貢曰:「夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?」 [Classical Chinese, trad.]子禽问于子贡曰:「夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?」子贡曰:「夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ Qín wèn yú Zǐ Gòng yuē: “Fūzǐ zhì yú shì bāng yě, bì wén qí zhèng, qiú zhī yú? Yì yǔ zhī yú?” Zǐ Gòng yuē: “Fūzǐ wēn, liáng, gōng, jiǎn, ràng yǐ dé zhī. Fūzǐ zhī qiú zhī yě, qízhū yì hū rén zhī qiú zhī yú?” [Pinyin] Zi Qin asked Zi Gong, saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?" Zi Gong said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information! - is it not different from that of other men?" Head templates: {{head|zh|idiom}} 溫良恭儉讓
  1. the five Confucian virtues of cordiality, kindness, courtesy, restraint, and modesty Wikipedia link: Analects Tags: idiomatic Related terms: 溫良恭儉 (wēnliánggōngjiǎn), 温良恭俭 (wēnliánggōngjiǎn), 溫良儉讓, 温良俭让
    Sense id: en-溫良恭儉讓-zh-phrase-uKfdwe8B Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^子 ^禽 問 於 ^子 ^貢 曰:「夫子 至 於 是 邦 也,必 聞 其 政,求 之 與{yú}?抑 與 之 與{yú}?」^子 ^貢 曰:「夫子 溫、良、恭、儉、讓 以 得 之。夫子 之 求 之 也,其諸 異 乎 人 之 求 之 與{yú}?」",
        "2": "Zi Qin asked Zi Gong, saying, \"When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?\" Zi Gong said, \"Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information! - is it not different from that of other men?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子禽問於子貢曰:「夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?」子貢曰:「夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?」 [Classical Chinese, trad.]子禽问于子贡曰:「夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?」子贡曰:「夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ Qín wèn yú Zǐ Gòng yuē: “Fūzǐ zhì yú shì bāng yě, bì wén qí zhèng, qiú zhī yú? Yì yǔ zhī yú?” Zǐ Gòng yuē: “Fūzǐ wēn, liáng, gōng, jiǎn, ràng yǐ dé zhī. Fūzǐ zhī qiú zhī yě, qízhū yì hū rén zhī qiú zhī yú?” [Pinyin]\nZi Qin asked Zi Gong, saying, \"When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?\" Zi Gong said, \"Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information! - is it not different from that of other men?\"",
      "name": "zh-q"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects:\n:\n子禽問於子貢曰:「夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?」子貢曰:「夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?」 [Classical Chinese, trad.]子禽问于子贡曰:「夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?」子贡曰:「夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ Qín wèn yú Zǐ Gòng yuē: “Fūzǐ zhì yú shì bāng yě, bì wén qí zhèng, qiú zhī yú? Yì yǔ zhī yú?” Zǐ Gòng yuē: “Fūzǐ wēn, liáng, gōng, jiǎn, ràng yǐ dé zhī. Fūzǐ zhī qiú zhī yě, qízhū yì hū rén zhī qiú zhī yú?” [Pinyin]\nZi Qin asked Zi Gong, saying, \"When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?\" Zi Gong said, \"Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information! - is it not different from that of other men?\"",
  "forms": [
    {
      "form": "温良恭俭让",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "溫良恭儉讓",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[A] revolution is not a dinner party, or writing an essay, or painting a picture, or doing embroidery; it cannot be so refined, so leisurely and gentle, so temperate, kind, courteous, restrained and magnanimous. A revolution is an insurrection, an act of violence by which one class overthrows another.",
          "ref": "革命不是請客吃飯,不是做文章,不是繪畫繡花,不能那樣雅致,那樣從容不迫,文質彬彬,那樣溫良恭儉讓。革命是暴動,是一個階級推翻一個階級的暴烈行動。 [MSC, trad.]",
          "text": "革命不是请客吃饭,不是做文章,不是绘画绣花,不能那样雅致,那样从容不迫,文质彬彬,那样温良恭俭让。革命是暴动,是一个阶级推翻一个阶级的暴烈行动。 [MSC, simp.]\nFrom: 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nGémìng bùshì qǐngkè chīfàn, bùshì zuòwénzhāng, bùshì huìhuà xiùhuā, bùnéng nàyàng yǎzhì, nàyàng cóngróngbùpò, wénzhìbīnbīn, nàyàng wēnliánggōngjiǎnràng. Gémìng shì bàodòng, shì yī ge jiējí tuīfān yī ge jiējí de bàoliè xíngdòng. [Pinyin]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the five Confucian virtues of cordiality, kindness, courtesy, restraint, and modesty"
      ],
      "id": "en-溫良恭儉讓-zh-phrase-uKfdwe8B",
      "links": [
        [
          "Confucian",
          "Confucian"
        ],
        [
          "virtue",
          "virtue"
        ],
        [
          "cordiality",
          "cordiality"
        ],
        [
          "kindness",
          "kindness"
        ],
        [
          "courtesy",
          "courtesy"
        ],
        [
          "restraint",
          "restraint"
        ],
        [
          "modesty",
          "modesty"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "wēnliánggōngjiǎn",
          "word": "溫良恭儉"
        },
        {
          "roman": "wēnliánggōngjiǎn",
          "word": "温良恭俭"
        },
        {
          "word": "溫良儉讓"
        },
        {
          "word": "温良俭让"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Analects"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wēnliánggōngjiǎnràng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄣ ㄌㄧㄤˊ ㄍㄨㄥ ㄐㄧㄢˇ ㄖㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wan¹ loeng⁴ gung¹ gim⁶ joeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wēnliánggōngjiǎnràng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wunliánggongjiǎnràng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wên¹-liang²-kung¹-chien³-jang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wēn-lyáng-gūng-jyǎn-ràng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "uenlianggongjeanranq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэньлянгунцзяньжан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛnʹljangunczjanʹžan"
    },
    {
      "ipa": "/wən⁵⁵ li̯ɑŋ³⁵ kʊŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ʐɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wān lèuhng gūng gihm yeuhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wan¹ loeng⁴ gung¹ gim⁶ joeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wen¹ lêng⁴ gung¹ gim⁶ yêng⁶"
    },
    {
      "ipa": "/wɐn⁵⁵ lœːŋ²¹ kʊŋ⁵⁵ kiːm²² jœːŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/wən⁵⁵ li̯ɑŋ³⁵ kʊŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ʐɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/wɐn⁵⁵ lœːŋ²¹ kʊŋ⁵⁵ kiːm²² jœːŋ²²/"
    }
  ],
  "word": "溫良恭儉讓"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^子 ^禽 問 於 ^子 ^貢 曰:「夫子 至 於 是 邦 也,必 聞 其 政,求 之 與{yú}?抑 與 之 與{yú}?」^子 ^貢 曰:「夫子 溫、良、恭、儉、讓 以 得 之。夫子 之 求 之 也,其諸 異 乎 人 之 求 之 與{yú}?」",
        "2": "Zi Qin asked Zi Gong, saying, \"When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?\" Zi Gong said, \"Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information! - is it not different from that of other men?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子禽問於子貢曰:「夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?」子貢曰:「夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?」 [Classical Chinese, trad.]子禽问于子贡曰:「夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?」子贡曰:「夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ Qín wèn yú Zǐ Gòng yuē: “Fūzǐ zhì yú shì bāng yě, bì wén qí zhèng, qiú zhī yú? Yì yǔ zhī yú?” Zǐ Gòng yuē: “Fūzǐ wēn, liáng, gōng, jiǎn, ràng yǐ dé zhī. Fūzǐ zhī qiú zhī yě, qízhū yì hū rén zhī qiú zhī yú?” [Pinyin]\nZi Qin asked Zi Gong, saying, \"When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?\" Zi Gong said, \"Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information! - is it not different from that of other men?\"",
      "name": "zh-q"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects:\n:\n子禽問於子貢曰:「夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?」子貢曰:「夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?」 [Classical Chinese, trad.]子禽问于子贡曰:「夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?」子贡曰:「夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ Qín wèn yú Zǐ Gòng yuē: “Fūzǐ zhì yú shì bāng yě, bì wén qí zhèng, qiú zhī yú? Yì yǔ zhī yú?” Zǐ Gòng yuē: “Fūzǐ wēn, liáng, gōng, jiǎn, ràng yǐ dé zhī. Fūzǐ zhī qiú zhī yě, qízhū yì hū rén zhī qiú zhī yú?” [Pinyin]\nZi Qin asked Zi Gong, saying, \"When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?\" Zi Gong said, \"Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information! - is it not different from that of other men?\"",
  "forms": [
    {
      "form": "温良恭俭让",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "溫良恭儉讓",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "wēnliánggōngjiǎn",
      "word": "溫良恭儉"
    },
    {
      "roman": "wēnliánggōngjiǎn",
      "word": "温良恭俭"
    },
    {
      "word": "溫良儉讓"
    },
    {
      "word": "温良俭让"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 儉",
        "Chinese terms spelled with 恭",
        "Chinese terms spelled with 溫",
        "Chinese terms spelled with 良",
        "Chinese terms spelled with 讓",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[A] revolution is not a dinner party, or writing an essay, or painting a picture, or doing embroidery; it cannot be so refined, so leisurely and gentle, so temperate, kind, courteous, restrained and magnanimous. A revolution is an insurrection, an act of violence by which one class overthrows another.",
          "ref": "革命不是請客吃飯,不是做文章,不是繪畫繡花,不能那樣雅致,那樣從容不迫,文質彬彬,那樣溫良恭儉讓。革命是暴動,是一個階級推翻一個階級的暴烈行動。 [MSC, trad.]",
          "text": "革命不是请客吃饭,不是做文章,不是绘画绣花,不能那样雅致,那样从容不迫,文质彬彬,那样温良恭俭让。革命是暴动,是一个阶级推翻一个阶级的暴烈行动。 [MSC, simp.]\nFrom: 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nGémìng bùshì qǐngkè chīfàn, bùshì zuòwénzhāng, bùshì huìhuà xiùhuā, bùnéng nàyàng yǎzhì, nàyàng cóngróngbùpò, wénzhìbīnbīn, nàyàng wēnliánggōngjiǎnràng. Gémìng shì bàodòng, shì yī ge jiējí tuīfān yī ge jiējí de bàoliè xíngdòng. [Pinyin]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the five Confucian virtues of cordiality, kindness, courtesy, restraint, and modesty"
      ],
      "links": [
        [
          "Confucian",
          "Confucian"
        ],
        [
          "virtue",
          "virtue"
        ],
        [
          "cordiality",
          "cordiality"
        ],
        [
          "kindness",
          "kindness"
        ],
        [
          "courtesy",
          "courtesy"
        ],
        [
          "restraint",
          "restraint"
        ],
        [
          "modesty",
          "modesty"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Analects"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wēnliánggōngjiǎnràng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄣ ㄌㄧㄤˊ ㄍㄨㄥ ㄐㄧㄢˇ ㄖㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wan¹ loeng⁴ gung¹ gim⁶ joeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wēnliánggōngjiǎnràng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wunliánggongjiǎnràng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wên¹-liang²-kung¹-chien³-jang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wēn-lyáng-gūng-jyǎn-ràng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "uenlianggongjeanranq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэньлянгунцзяньжан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛnʹljangunczjanʹžan"
    },
    {
      "ipa": "/wən⁵⁵ li̯ɑŋ³⁵ kʊŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ʐɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wān lèuhng gūng gihm yeuhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wan¹ loeng⁴ gung¹ gim⁶ joeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wen¹ lêng⁴ gung¹ gim⁶ yêng⁶"
    },
    {
      "ipa": "/wɐn⁵⁵ lœːŋ²¹ kʊŋ⁵⁵ kiːm²² jœːŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/wən⁵⁵ li̯ɑŋ³⁵ kʊŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ʐɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/wɐn⁵⁵ lœːŋ²¹ kʊŋ⁵⁵ kiːm²² jœːŋ²²/"
    }
  ],
  "word": "溫良恭儉讓"
}

Download raw JSONL data for 溫良恭儉讓 meaning in All languages combined (7.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "溫良恭儉讓"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "溫良恭儉讓",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "溫良恭儉讓"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "溫良恭儉讓",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.